Zeug        zurück ]      [ Stichworte ]      [ Die Hyper-Bibliothek ]      [ Systemtheorie ]         [ Meine Bücher ] Zeug steht für: historische Bezeichnung für Gewebe, siehe Gewebe (Textil) alte Bezeichnung für Letternmetall Zeug (Militärtechnik), in der Militärtechnikgeschichte Rüstungen etc. in der Philosophie Martin Heideggers einen Gegenstand, der zu einem bestimmten Zweck dienlich ist (Werkzeug), siehe → Sein und Zeit#Zeug

Bei Gadamer hieß es immer, was sich nicht auf Altgriechisch sagen ließe, könne gar keine richtige Philosophie sein und da Heideggers "Zeug" aus der arist. δύναμις stammt, im SS 1924 noch "Dienlichkeit" genannt, könnte man Stambaughs Übersetzung "useful thing" übernehmen. Kraft


[ Übersetzung ] Philosophen lachen mehr Trainersohn Pálipal @AlexLiberius · 2 Std. Antwort an @NowPhilosophie Ich würde es eiskalt deutsch lassen (und evtl. Übersetzung in Klammern angeben) Nicole Karafyllis @NowPhilosophie · 1 Std. Bei den englischspr. Heidegger-Lesern ist bzgl. Technikphil. ein Problem, dass sie "Ding" gerne im Dt. angeben (yeah, sounds like "Thing"). Bei "Zeug" klappt es halt nicht. Dafür können sie aber "Verdinglichung" schon nicht mehr in Bezug setzen... @FranzHoegl Ermoldus @Ermoldus1 · 54 Min. Antwort an @NowPhilosophie Tool(s), stuff, objects, item(s) oder gear wahrscheinlich noch unpassender? MSAnthropos @MSBK07 · 1 Std. Antwort an @NowPhilosophie Reminds me: Als Kind war ich mal schwer am Grübeln, was wohl im 'Zeughaus' unserer Stadt vor sich geht (werden da evtl Kühe besamt?) :). Eine Stadtführung klärte mich dann auf. Nicole Karafyllis @NowPhilosophie · 1 Std. Das ist ein super Beispiel, danke! Robert Mill @NichtJohnStuart · 5 Min. Zeughaus wäre dann ein "arsenal". Da fällt mir ein, dass in England Gaststätten oft "... arms" heißen. Außerdem fällt noch "means" (Mittel) ein. Die Bedeutungen schillern aber ein bisschen anders als im Deutschen. Vaterlandsloser Geselle @vaterlandslose1 · 1 Std. Antwort an @NowPhilosophie Stuff -->
[wp]